Re: Phantasy Star Generation:1 English translation project
Posted: Sat Apr 28, 2012 11:14 am
I finally managed to find the topic, didn't know you were already aquainted with Orakio and his team.
Your progress is looking great, congratulations.
Also, it's too bad that the menu letters (Character Name, Techs, Items) have yet to be properly cracked in regards of font width (the brazilian group is also having the same problem), it's always irritating (at least to me) to have to see the names of things all abreviated so it all fits.
Also, there are a few things about the translation that I'd prefer to see done right, if possible (I'm not sure I'm using the right words, sorry)...
Character Names:
Please, translate them literally, if possible, I don't want the American ones (Alis, Odin, Noah, Lassic), I simply hate them.
Alisa, Tylon, Lutz, La Shiec, Dark Falz (it's Phallus, but I prefer Falz, as it's used nowadays), those are the proper names.
Magic Names:
As the font width on this section is still not properly programmable, I understand, but that as well I'd prefer the proper names to be used.
Google Translate is not a definite tool for such translations and I believe the PS4 magic names were correct, Flaeli, Tandle, Hewn, etc...
I made a list of my own, using PS4 and my short understanding of katakana to translate the names, if you want I can post it here later.
Planet Names:
That one was a big question to me as well until a week ago, when I came here to check the compendium on a whim.
The proper names are these: Parma, Motabia, Dezolis. The cutscene on Gaila in PSG:2 clearly shows the names in english.
This whole thing of sticking to the classic american wordings only for nostalgia fanservice, I think it's outdated, we should stick with the original namings.
Well, Perolimate & Ruoginin I can accept see them changed to Monomate & Dimate, it goes better with the Trimate and the Fluids.
Your progress is looking great, congratulations.
Also, it's too bad that the menu letters (Character Name, Techs, Items) have yet to be properly cracked in regards of font width (the brazilian group is also having the same problem), it's always irritating (at least to me) to have to see the names of things all abreviated so it all fits.
Also, there are a few things about the translation that I'd prefer to see done right, if possible (I'm not sure I'm using the right words, sorry)...
Character Names:
Please, translate them literally, if possible, I don't want the American ones (Alis, Odin, Noah, Lassic), I simply hate them.
Alisa, Tylon, Lutz, La Shiec, Dark Falz (it's Phallus, but I prefer Falz, as it's used nowadays), those are the proper names.
Magic Names:
As the font width on this section is still not properly programmable, I understand, but that as well I'd prefer the proper names to be used.
Google Translate is not a definite tool for such translations and I believe the PS4 magic names were correct, Flaeli, Tandle, Hewn, etc...
I made a list of my own, using PS4 and my short understanding of katakana to translate the names, if you want I can post it here later.
Planet Names:
That one was a big question to me as well until a week ago, when I came here to check the compendium on a whim.
The proper names are these: Parma, Motabia, Dezolis. The cutscene on Gaila in PSG:2 clearly shows the names in english.
This whole thing of sticking to the classic american wordings only for nostalgia fanservice, I think it's outdated, we should stick with the original namings.
Well, Perolimate & Ruoginin I can accept see them changed to Monomate & Dimate, it goes better with the Trimate and the Fluids.