Which name for "アバンチーノ" [ABANCHIINO] ? (The musician). Avanchino ?
Which name for "ヒラム" [HIRAMU] ? (The Maruera's Chewing-Gum creator). Hilam/Hiram ?
Make your offers
Tryphon wrote:I can almost hear something like "Avanti" in "Abanchino", and I think the misuc spell is named "Musica", so I really think that all this music stuff refers to Italia and that the musician's name should express it. No precise idea though.
For the gum-maker, no idea at all.
Kyence wrote:Here is my final take on the techniques. You will see some big changes for some technique names. Ones that were used in PSO have had their spellings preserved. Many others have non-English roots. One of the neater ones I found were "Shunera" is likely "Schneller" - German for faster, which is what this spell does [originally referred to as Ner in the game.] The boots bearing the technique's name have also been corrected in my translation. "Shu" is likely "Schutz" - German for protection. Shu boosts defense of a single person. The strangest one, and the one I am the most ambivalent about is "Fanbi." I really think it is a phonetic transliteration of Vampir in the German or Serbian/Croatian language. My reasoning is below. If anybody can contribute any changes to the list I have, let me know. Someone was very multilingual on the PS2 team!
テクニックの由来
情報提供:夢幻紳士さん
ファンタのテクニックはどうやらドイツ語が多いそうです。たとえば・・・
フォイエ feuer(ドイツ語で炎。英語のfireに相当。)
バータ water(英語の水のドイツ語読み。ちなみにWはV音で読むことが多い。)
グランツ glanz(ドイツ語で閃光。英語のglareに相当。)
シューツ schootz(ドイツ語で守りの意味。)
デバンド die wand(ドイツ語の壁(英語のwall)に冠詞dieをつけたもの。)
シュネラ schnellar(ドイツ語で速いという意味。)
ヒーナス heinus(ドイツ語で外という意味。)
って所です。あと、筆者の調べだと
グラブト gravitation(英語で重力、引力の意)
ザン 斬(・・・だと思う)
メギド 「神の火」という意味らしい(宗教用語?)
です。他にご存じの方が今したら御一報を。
メディカルトリート Medical Treat
デバンド Deband (PSO)
ドランク Drunk (Decreases monster accuracy; being drunk can certainly do that!)
シーザス Seizures (prevents special biomonster attacks)
グランツ Grants (PSO)
ゾンデ Zonde (PSO)
ザン Zan
バータ Barta (PSO)
フォイエ Foie (PSO)
メギド Megid (PSO)
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests