Sorry for posting two messages in a row.
Kyence wrote:Here is my final take on the techniques. You will see some big changes for some technique names. Ones that were used in PSO have had their spellings preserved. Many others have non-English roots. One of the neater ones I found were "Shunera" is likely "Schneller" - German for faster, which is what this spell does [originally referred to as Ner in the game.] The boots bearing the technique's name have also been corrected in my translation. "Shu" is likely "Schutz" - German for protection. Shu boosts defense of a single person. The strangest one, and the one I am the most ambivalent about is "Fanbi." I really think it is a phonetic transliteration of Vampir in the German or Serbian/Croatian language. My reasoning is below. If anybody can contribute any changes to the list I have, let me know. Someone was very multilingual on the PS2 team!
Nice finds! I've got some more things to add here. First, here's some info from
a Japanese page:
テクニックの由来
情報提供:夢幻紳士さん
ファンタのテクニックはどうやらドイツ語が多いそうです。たとえば・・・
フォイエ feuer(ドイツ語で炎。英語のfireに相当。)
バータ water(英語の水のドイツ語読み。ちなみにWはV音で読むことが多い。)
グランツ glanz(ドイツ語で閃光。英語のglareに相当。)
シューツ schootz(ドイツ語で守りの意味。)
デバンド die wand(ドイツ語の壁(英語のwall)に冠詞dieをつけたもの。)
シュネラ schnellar(ドイツ語で速いという意味。)
ヒーナス heinus(ドイツ語で外という意味。)
って所です。あと、筆者の調べだと
グラブト gravitation(英語で重力、引力の意)
ザン 斬(・・・だと思う)
メギド 「神の火」という意味らしい(宗教用語?)
です。他にご存じの方が今したら御一報を。
A lot of that seems to match up with what you've proposed, but I guess there are some differences.
メディカルトリート Medical Treat
I'd change this to just "Treatment". "Medical Treat" sounds like Engrish to me.
デバンド Deband (PSO)
See above. It looks like this is "die Wand" in German, or "(the) Wall" in English.
ドランク Drunk (Decreases monster accuracy; being drunk can certainly do that!)
シーザス Seizures (prevents special biomonster attacks)
Might I suggest "Intoxicate" and "Seize" for these?
グランツ Grants (PSO)
See above. Looks like this means "flash" in German.
ゾンデ Zonde (PSO)
The word "zonde" apparently means "sin" in dutch. This is a lightning attack, right? My guess is that "wrath" (as in, the "wrath of God") would be better, but since you're keeping the original Germanic names, I guess you could keep the name "Zonde" the same in any case.
ザン Zan
See above. I guess you could translate this as "slash" or "slice".
バータ Barta (PSO)
I think this might supposed to be "Wasser" in German, or "water" in English. It's a water attack, at any rate.
フォイエ Foie (PSO)
I think you might have mentioned this before, but shouldn't this be "feuer", as in "fire"?
メギド Megid (PSO)
Someone else (possibly even you) might have also noticed this, but I think this is supposed to be "Megiddo", and maybe even "Armageddon". I checked up on the name Megiddo, and it looks like it refers to Israel's
Tel Megiddo. The Bible mentions an "apocalyptic military amassment" at Mount Megiddo. In Hebrew, "Mount Megiddo" is "Har Megiddo", which is where we get the phrase "Armageddon".
It's funny -- I used to think Megido was just a bad transliteration, but I guess it was actually closer to the real name.
Also, I think it might be good to use some sort of CamelCase for the tech names that have prefixes. For example, you could have "Resta", "GiResta", "NaResta", "SaResta", "GiSaResta", and "NaSaResta"
HTH