Comme je lui ai dit en pm, je lui ai proposé un patch privé avec des noms de techniques customs et lorsque toutes les corrections seront terminés, je n'ai rien contre le rendre public pour ceux qui préfèrent.
Finalement, les derniers reports vont être inclus au patch, Tryphon m'a envoyé tout ce qu'il fallait pour créer moi-même le patch, donc je vais pouvoir m'en occuper (sachant que je n'avais pas encore envoyé la nouvelle version).
Je vais encore retenir la sortie du patch d'un ou deux jours, comme Maximax semble y jouer très régulièrement, histoire de corriger un maximum de choses dans ce deuxième patch (au moins qu'il soit à la deuxième partie du jeu, lorsque le jeu change de planète, histoire de sortir un patch avec toutes les corrections de la première partie. Après les barrages, il y a le satellite qui est assez court, ce n'est pas vraiment un donjon en soit et ensuite, ça passe directement sur la seconde partie).
Pour la "Crystal Robe", encore un copier-coller facheux. J'imagine que c'est un équipement que seuls les femmes peuvent porter ? Si oui, "Robe de cristal" devrait convenir (edit : Je viens de vérifier dans le fichier [0005, note pour moi-même], ce n'est pas un mauvais copier-coller en fait. En VO, c'est "クリスタフィールド", soit "Crystal Field" mais si tu me confirmes que c'est un équipement qui ne peut être portée que par des femmes, je peux remplacer en "Robe de cristal", surtout qu'il y a déjà d'autres "Robe" dans le jeu).
On vient même de voir un truc dans les ennemis : "Angora Vivieux" au lieu de "Angora Vicieux"
Sinon, j'ai effectué toutes les modifications signalées, à part le "Robe de cristal" en attente de confirmation.
On a remplacé "Lassic" en "Lashiec" dans l'intro, car ça a été proposé autre part, histoire d'être raccord avec Phantasy Star 4 (et donc la traduction de PSGEN 1 utilisera aussi Lashiec). Comme les deux seraient possibles par rapport à la VO, ça ne nous gênait pas de changer.
Pour "Myau", c'est suceptible de changer par rapport à PSGEN1, mais comme c'est juste dans l'intro, ce n'est pas gênant. Après recherche, "ミャウ" serait en fait la retranscription du mot français "miaou" ("ミャウ" would be, in fact, the french word "miaou" ["meow" in english] for non-french readers).
Edit : Je viens juste de voir que le nom du chat dans l'animé "Space Dandy" est "ミャウ" en japonais, et "Miaou" en français (Meow en anglais, probablement pour que ça sonne mieux en anglais) [I just noticed that the cat name in the japanese animation series "Space Dandy" is "ミャウ" in japanese, and "Miaou" in french (Meow in english, probably to make it sound better in english).
(J'ai l'habitude d'utiliser le nom Climatorium, je ne sais pas pourquoi, pour Climatrol... )
J'ai expliqué à quelqu'un en pm (sur un autre forum) le choix du nom, je me dis que c'est intéressant de remettre l'explication ici (il a posé plusieurs questions pertinentes à mon goût, donc je vais mettre les trois).
Il a suggéré "Contrôleur climatique" (Climatrol = CLIMAte conTROLler), et comme des fois ils disaient que c'était mieux de conserver des noms bien connus, voici ma réponse :
Oui, mais là c'est un nom propre bien connu dans la série, donc il n'était pas très pertinent de le modifier (comme Dark Force) selon nous, surtout que le mot "climat" existe en français donc on peut comprendre avec le nom original.
En japonais, c'est "アメダス" (AMeDAS), l'acronyme de "Automated Meteorological Data Acquisition System" (
http://en.wikipedia.org/wiki/Automated_ ... ion_System) mais justement, on s'est qu'avec le mot climat en français et le fait que ce nom soit très connu dans Phantasy Star, on allait garder l'original.
Il a également demandé pourquoi le "verre" à la place de "fibre de verre" (et que le céramique n'était pas un super choix dans le jeu original, et que certains hacks avaient modifié le nom par un plus crédible), voilà la réponse :
Pour le verre/fibre de verre, c'est un choix niveau "place" dans les menus car dans ce cas, il aurait fallu abréger (mais à la base, j'avais bien traduit par "fibre de verre" lors de la traduction) donc c'est une concession qui a été faite, en se disant que la majorité des gens qui vont jouer à la traduction auront très probablement joué au jeu et sauront que c'est logiquement "fibre de verre").
Comme tu peux le voir ici, par exemple :
http://www.nautiljon.com/images/membres ... _image.jpg"Casque en fibre de verre/Manteau en fibre de verre" dépasserait du cadre, alors qu'on a déjà agrandi les lignes en fait, les lignes originales étaient plus petites, cf la ligne de fond derrière le texte qui est plus longue en VF).
Pour le céramique et autre, je suis assez d'accord mais on a préféré respecter l'original autant que possible, même si certains choix sont douteux ^^
Enfin, il a également demandé pourquoi le nom "Neo Caytionale" car ça ne semblait vouloir rien (sur ce point, moi aussi, la première fois que j'ai vu le nom en VO, je me suis dit "c'est quoi ce truc ?!").
Mais en cherchant un peu, on a découvert que le terme existe bel et bien, donc voilà la réponse :
Et sinon, comme il trouvait la liste de l'inventaire de base bordélique (je suis d'accord sur ce point), je lui ai précisé, et donc je le précise également ici si certains ne le savent pas, que les icones présentes devant les noms d'objets sont un rajout de la traduction, elles ne sont pas dans le jeu original.
L'idée de ces icônes (et la création de la majorité des icônes, Tryphon en a modifié/créé quelques unes maquantes) est de Kyence