Phantasy Star Generation 1 & 2: French Translation

Discuss/post fan stuff (images, fictions, games...)

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Mon Nov 17, 2014 5:20 pm

Je confirme : ce sont bien des équipements féminins :
クリスタフィールド / Crystal Field (ex Crystal Cape)
プラズフィールド / Plasma Field
ネイフィールド / Nei Field (ex Nei Cape)
(source PScave)
Je ne vois pas trop le sens de "field" ici... Peut-être écran, champ de force... Sinon, ça semble effectivement différent des capes / vestes / "fibliras" / robes... Alors, c'est peut-être bien une pièce d'armure... Perso, je ne vois pas trop comment on peut faire quoi que ce soit en plasma, mais bon...

Erratum :
Arrivée sur Gaira : Eusis : "Dire qu'il n'y aucun moyen" => qu'il n'y a aucun moyen
même phrase dans Consulter sur le satellite
Tyler : "Oulà" => Ouh là

Après, c'est sur Dézo ! Et c'est galère ! Pour les gazettes, j'ai des dates, mais les chats et les dézoriens ont tous le même nom et en plus ils ont des textes différents SPOILER suivant le chapeau porté... Alors bon courage !

gazette 15.05.1281 : "L'étendue et la dangerosité (...) est encore inconnue" => sont encore inconnues
gazette 27.09.1280 : "et sont à la recherche d'un peu réconfort" => d'un peu de réconfort

chat : "quelqu'un qui porte un Mogic hat" => un Chapeau mogique
chat : "le langage des chats musqué" => musqués

Zosa : un dézorien (celui qui parle de la catastrophe minière avec le chapeau magique) : "chats musqué" => musqués
Ryuon : magasin d'armes : on dirait un mauvais C/C, le vendeur parle d'acheter des armures.
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Tryphon » Mon Nov 17, 2014 9:24 pm

(put*** j'ai honte d'avoir laissé des trucs pareils)
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Mon Nov 17, 2014 10:51 pm

Précise juste le lieu au pire, et la phrase, et je me débrouillerai (les textes sont organisés par lieu donc ce n'est pas gênant).

Pour les équipements, tu peux me faire la liste des équipements féminins qui sont nommés en tant qu'Armure ? (et je verrais pour trouver un truc à part selon les cas). Après, ce n'est pas hyper gênant en soit vu que le jeu dit à qui on peut équiper tel ou tel équipement, et oui pour certains, on avait mis armure faute de mieux (genre les "field").

Maintenant, ça ne me choque pas plus que ça qu'une femme puisse porter une armure (sachant que de mémoire, il n'y a pas que Rudger qui en porte, Eusis en porte aussi, et tous les personnages masculins je pense, en général).

(Surtout que les "robes" existent déjà et sont bien nommés "Robe").

Pour "Ouh là", je tombe de ma chaise. Je l'ai toujours écrit "Oulà" (d'après google, ça existe mais la bonne orthographe est bien l'autre, eh ben !)

Pour les mots oubliés, à la limite, je passerai un coup de correcteur auto à la fin pour voir ce qu'il détecte. Autant sur la grammaire, ça ne sert pas à grand chose, autant pour les oublis, ça peut être utile et on n'y pense que trop rarement (même si souvent, on évite car avec toutes les balises du script, ça va être galère ).

Edit : Ca m'a trouvé une erreur dans le fichier "Consulter", "ce qu'ils nous faut" => ce qu'il nous faut", c'est toujours ça de pris.

Faudrait voir pour faire un script qui épure les scripts des balises, je vais voir avec Tryphon pour ça :)
Last edited by Blaw- on Mon Nov 17, 2014 11:31 pm, edited 3 times in total.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Mon Nov 17, 2014 11:13 pm

J'ai tout corrigé sauf le magasin d'armes de "Ruon". Tu pourras, à l'occasion, me recopier la phrase du magasin ? (ça me permettra de la localiser facilement dans le script, et de pouvoir avec l'adresse du texte, localiser aussi le dialogue japonais, histoire de vérifier et si c'est un mauvais copier-coller, de remettre le bon texte).

Pour "Skure", si tu veux, comme pour "Consulter", je t'enverrai le fichier texte si tu veux y jeter un oeil ensuite (comme on ne peut pas avoir tous les textes à cause des chapeaux, même chose pour les trois villes de Dézolis d'ailleurs).
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Tue Nov 18, 2014 7:54 am

Pas de souci !

Les armures pour femmes sont celles dont j'ai fait la liste au-dessus :
クリスタフィールド / Crystal Field (ex Crystal Cape)
プラズフィールド / Plasma Field
ネイフィールド / Nei Field (ex Nei Cape)
Par contre, je n'ai que la 1re pour le moment, donc je ne sais pas comment vous avez traduit les autres.
Et le Plasma field est un objet créé, alors avant que je l'aie celui-là !
J'avais pensé à bustier pour les traduire (comme dans DQ8) : ça rend le côté "féminin".
Genre Bustier de cristal...

Le vendeur d'armes, à Ryuon, parle d'acheter des "protections de laconia" ; je te chercherai la phrase exacte ce soir.

Il y avait aussi des ennemis avec un nom bizarre : les oiseaux de niveau 3 (Owl Talon ?) s'appellent "Mauvais il" ; c'est peut-être le œ qui a sauté : Mauvais œil
Last edited by Maximax on Tue Nov 18, 2014 5:48 pm, edited 1 time in total.
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Tryphon » Tue Nov 18, 2014 9:02 am

Oui, c'est un Œ (majuscule) manquant. Tu peux me mettre une copie de carte-mémoire dans la zone où tu les rencontres ? Comme c'est affiché avec une autre police de caractère que la principale du jeu, c'est difficile de tester.
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Tue Nov 18, 2014 5:48 pm

Texte du marchand d'armes à Ryuon :

"Une protection en Laconia, ça vous tenterait ?
Il s'agit de la matière la plus résistante du monde."
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Wed Nov 19, 2014 9:43 pm

Jeu fini... :snif:

Première rencontre avec Lutz : Lutz : "tu dois l'avoir vu" => "vue" (je pense qu'il parle d'Alys)

Noah, coffre : "à l'intérieur de cette boite" => boîte

Combat contre DF : problème d'accord des adjectifs / participes passés (submergé, paresseux etc.), mais difficile à régler...
Utilisation de la Nei Sword : mauvais texte "[espace] est envahi(e) par le mal" => Le mal est dissipé (ou quelque chose du genre...)

Avant le combat contre MB :
Eusis : "Combien de fois devrais-je" => devrai-je
Eusis : "Je n'aurais aucune pitié" => n'aurai

Scène finale (après non, non, oui) : "remplacer notre planète qui a été disparu" => qui a disparu / qui a été détruite

Voilà ! Bon, je n'ai pas fait le tour de tous les dialogues : même si j'ai essayé de parler à tout le monde, je ne suis pas retourné dans toutes les villes après chaque événement pour vérifier si les textes avaient changé... Et je sais qu'ils changent parfois ! Peut-être au cours d'une prochaine partie...

Encore bravo et merci pour votre travail !
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Wed Nov 19, 2014 10:45 pm

Merci de ton aide

Je vais donc préparer le nouveau patch qui corrige le crash, et qui va corriger toutes les coquilles en même temps.

Pour les équipements féminins, on peut mettre "Bustier", oui, pourquoi pas.

Pour l'ennemi, en attendant, je vais mettre "Oe" de façon classique (Oeil).

Pour le "vu", ça fait référence au combat donc masculin.

Pour les effets en combat, si tu parles du fichier joint, oui on a pas trop eu le choix, on a juste pu mettre é(e) mais si ça se produit sur plusieurs persos, on ne peut pas mettre une terminaison personnalisée pour chaque choix, homme, femme, pluriel. Pas sans tout recoder en profondeur en tout cas.
Last edited by Blaw- on Wed Nov 19, 2014 11:38 pm, edited 4 times in total.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Tryphon » Wed Nov 19, 2014 11:00 pm

Pour les accords des participes dépendant du contexte, j'ai quelques idées, mais ça va être chaud.
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Wed Nov 19, 2014 11:28 pm

J'ai modifié les équipements en "Bustier" et j'ai corrigé les autres coquilles signalées.

Le texte du vendeur d'armes, c'est visiblement un copier-coller raté (il doit y avoir plusieurs fois le même texte dans le jeu avec juste un mot qui change, et j'ai du oublier de le changer ici).

C'est "arme" à la place de "protection", mais tout le reste de la phrase est ok. C'est corrigé.

Code: Select all
// text, start = 03d7, size = 61
[yellow]Vendeur d'armes[white]
Bienvenue.
[clear]Une arme en laconia, ça vous tenterait~?
Il s'agit de la matière la plus résistante au monde.


(Le ~ est normal, il ne s'affiche pas en jeu. C'est ce qui indique au programme que c'est un espace insécable, pour éviter d'avoir la ponctuation sur une autre ligne).

Pour l'épée Nei, j'ai besoin de précision. C'est pendant le combat ? Si oui, tu aurais une sauvegarde juste avant le combat, par chance ? (j'en ai une avant "Mother Brain" mais après "Dark Force"). Ce serait pour voir ce qui s'affiche en japonais. Ca doit être dans le combat car lorsqu'on l'utilise pour se téléporter au Manoir des Espers, elle n'affiche aucun texte. A moins qu'on puisse reproduire le texte dans n'importe quel combat ? Il faut l'utiliser d'une façon précise ? (je n'ai pas le souvenir de l'avoir déjà vu utilisé en tant qu'objet à part).

Pour les équipements, j'ai mis "Bustier" mais il faut que je vérifie les scripts car "Nei Field", c'est un des objets dont le nom apparait dans le script donc il faut que je fasse la modification dans les scripts aussi pour "Bustier Nei".

Edit : Ok, j'ai trouvé pour l'épée.

Pour les problèmes d'accord sur ces phrases, je vais en modifier certaines en attendant. Genre, j'ai mis :

Code: Select all
// address = 1a9b20, size = 32, pointers = [1652d4], c_style
est submergé(e) par le désespoir


Code: Select all
// address = 1a9b60, size = 24, pointers = [1652cc], c_style
devient méfiant(e) !


Code: Select all
// address = 1a9b90, size = 24, pointers = [1652c4], c_style
essaie de s'enfuir seul(e) !


Ca avait déjà été faite sur certaines d'ailleurs, je me demande pourquoi on n'a pas tout fait ^^ Cf celles-là :

Code: Select all
// address = 1a9c30, size = 24, pointers = [1652ac], c_style
est rapidement mis(e) à terre !
// address = 1a9c48, size = 24, pointers = [1652a8], c_style
devient paresseux(se) !
// address = 1a9c60, size = 24, pointers = [1652a4], c_style
devient maléfique !
// address = 1a9c78, size = 32, pointers = [1652a0], c_style
est envahi(e) par le mal !


Et donc la ligne de l'épée, ce serait celle-là :

Code: Select all
// address = 1a9c98, size = 32, pointers = [16529c], c_style
L'épée Nei émet de la lumière !


Je vais regarder si elle est à la bonne place dans le fichier, si oui, ça vient d'autre chose (un mauvais pointeur, peut-être).
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Wed Nov 19, 2014 11:49 pm

Je confirme, ce n'est pas une erreur de copier-coller pour l'épée. Il faudrait une sauvegarde (la carte mémoire de pcsx2) avant le combat où ca se produit, pour vérifier.

On corrigera sur la prochaine version je pense, ce n'est pas un problème très gênant en soit (et qui peut prendre du temps à être corrigé), car j'aimerais déjà sortir un patch rapidement qui corrige le crash et les coquilles. J'en profiterai également pour revérifier toutes les phrases sur l'efficacité des attaques, cf tes remarques sur certaines techniques.

Là, je viens d'envoyer le nouvel iso prépatché et les nouveaux patchs (j'ai bien vérifié que le bug d'Uzo n'était pas présent sur l'iso que je viens de compiler) et dans quelques jours, je diffuserai la version PS3 (elle est fonctionnelle, mais quelqu'un est en train d'essayer de m'aider pour changer l'ID, afin qu'elle utilise l'id originale et qu'elle n'interfère pas avec d'autres jeux PS2 customs utilisant le même ID).
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Thu Nov 20, 2014 8:35 am

Rha, je crois que j'ai fait une erreur de manip' dans mes sauvegardes... Je crois que j'ai effacé celle avant DF...

SPOILER !!
C'est bien pendant le combat et c'est un effet automatique : DF envoie une attaque de mal qui impose un défaut à un perso ; certains empêchent d'agir (crush by despair), d'autres ralentissent, bloquent les tech... Aléatoirement, au tour d'un perso infecté, l'épée nei réagit et purifie tout le monde.
En fait il y a deux messages :
"L'épée nei émet de la lumière."
suivi de
"[espace]est envahi(e) par le mal" => là, on devrait avoir quelque chose comme : "Le mal est dissipé"

J'ai pris des screens d'une video :
1er texte
Image
2e texte
Image
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Fri Nov 21, 2014 6:29 pm

Ah, je crois que je viens de comprendre ta remarque sur l'épée.

Tu ne dis pas que le texte ""L'épée nei émet de la lumière." est remplacé par l'autre en fait. Le texte de l'épée s'affiche bien si j'ai bien compris ?

C'est juste que le suivant ne colle pas à l'effet du soin ? (probablement une erreur de traduction, sans le contexte).

C'est ça ?

Si oui, je vais juste changer la traduction en " est libéré(e) de l'emprise maléfique !" et ce sera corrigé dans un futur patch.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 321
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 22, 2014 10:32 am

C'est ça : il y a deux textes ; le 1er est bon (lumière) ; le 2e est buggé.

Et il est doublement buggé : 1) il y a un espace au lieu d'un nom de perso (mais en même temps, c'est assez normal, vu que ça libère tout le monde) ; 2) le texte est celui de l'application de l'effet au lieu de la libération de l'effet.
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

PreviousNext

Return to Fan stuff

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron