Phantasy Star Generation 1 & 2: French Translation

Discuss/post fan stuff (images, fictions, games...)

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 15, 2014 1:13 pm

Ça me semblait bien avoir une sonorité germanique !
Bon, si le choix est déjà fait, mes arguments ne servent sans doute à rien, mais je les avance quand même, parce que ça gâche vraiment mon expérience de jeu.
Je commencerais simplement par dire que ça paraît très bizarre dans une traduction française... Surtout pour Ryuka/Rückker, vu que le tréma en français ne sert qu'à séparer deux voyelles.
Glanz, quoi !!! Ne me dites pas que personne ne pense à gland, ce n'est pas possible !
En fait, je crois que c'est surtout pour moi une question d'esthétique : la nostalgie ne joue vraiment pas là-dedans. Je me disais juste que c'était plus simple de garder le nom des magies que les joueurs/fans doivent connaître (ceux de la série sur Megadrive quoi).
Mais quitte à traduire, autant traduire dans la bonne langue ! Ou du moins choisir des noms plaisants à lire...
Alors peut-être que l'allemand passe plus facilement aux oreilles des anglophones, mais moi ça les fait saigner !
C'est le dilemme de toute traduction : où placer le curseur entre beauté et fidélité. Dans le cas présent, même si je n'ai pas retrouvé le fil de discussion sur les origines germaniques des noms de magie dans PS2, je ne vois pas l'intérêt qu'il y a à le faire. Je ne crois pas que PS2 soit une réécriture de la 2e guerre mondiale ; il n'y a pas d'autre référence genre "Mutter Gehirn" ou "Führer" ou "Reich" etc.
Donc, puisque ça n'apporte rien au sens, je pense qu'il faut privilégier l'aspect esthétique. (Reste le problème des préfixes...)

Pour centipède/centipèdre, le problème est un peu le même :
"centipède", je comprends le sens (même en français) : pède, c'est le pied (pes, pedis en latin ; d'où pédicure etc.). Donc cent-pieds, c'est comme mille-pattes.
"centipèdre", il y a peut-être un jeu de mot en japonais, mais (en ce qui me concerne) il est complètement inaccessible. Et la traduction proposée ne fournit pas de jeu de mot compréhensible. Le résultat, c'est juste un mot bizarre. En fait, je croyais qu'il s'agissait d'une faute de frappe, vu la proximité des lettres sur le clavier !
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sat Nov 15, 2014 1:33 pm

Tu aurais préféré "Feu", "Gi-Feu" et "Na-Feu" alors ? (mais dans ce cas, je pense qu'on nous aurait reprocher que les noms soient bateaux").

Je pense que l'allemand est fait pour faire style et avoir des noms de sorts originaux, un peu comme les noms de sorts dans Dragon Quest qui sont "Mera", "Bagi" au lieu de "Feu", "Vent".

Après, pour quelqu'un qui n'a jamais joué au jeu, que la magie s'appelle "Foie" ou "Feuer", dans les deux cas, il ne saura pas le type de la magie avant de l'utiliser.

Maintenant perso, je ne vois pas où "Foie" donne mieux que "Feuer", quand je lis "foie", j'ai toujours pensé à l'organe perso.

Pour une traduction, je pense que tu voulais plutôt dire entre "fidélité" et "adaptation" car une traduction n'a pas à être belle. Si une phrase sonne mal en VO, elle doit sonner mal en VF. Ici, les noms étant en allemands à la base, il semblait logique de conserver la référence (je crois d'ailleurs que Kyence va faire de même pour la traduction anglaise, vu que c'est elle qui a remarqué la référence).

Tous comme la majorité des noms de NPC sont tirés de la bible, et la référence a donc également été conservée.

Pour l'ennemi, dans tous les cas, ce n'est pas un "Centipède" vu l'aspect de l'ennemi. Et c'est moi qui suppose qu'il y a un jeu de mot, car même en VO, je n'en vois pas non plus. Je dis ça juste car le nom ressemble à "Centipède" (mais en japonais, pour Centipède, ils utilisent "ムカデ" (Mukade").

D'ailleurs, le même genre de problèmes se pose dans PSGEN 1. "Camineet" est en fait visiblement "Caminito", qui est un mot italien (qui signifie visiblement "chemin"). Si j'appelle la ville "Chemin", honnêtement, ça va craindre un peu :D ("Quartiers de Caminito" va donc donner "Quartiers du chemin" :D) Si j'appelle la ville "Camineet", ça n'aura pas plus de sens en français pour autant. Donc il faut encore y réfléchir, mais pour le moment, je suis parti sur "Caminito" (même pour les gens ne connaissant pas le sens, il suffit de le considérer comme un nom propre, comme "Camineet").
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 15, 2014 2:11 pm

Je suis bien d'accord : "foie" est inacceptable, mais "foi" passe peut-être un peu mieux...
Des noms banals... Ma foi... Ce qui est sûr, c'est que je n'aime ni "feuer", ni rückker" parce que pour moi, ces mots ne sont pas lisibles.
Étant d'une génération où les jeux étaient au mieux en anglais, au pire en japonais, je n'ai pas l'habitude de jouer en français, mais dans un contexte de lecture français, pour moi "feuer" se lit [feué] et l'autre est tout bonnement illisible. C'est sans doute ce qui me perturbe.

Je voulais bien parler de beauté, ou plutôt de fluidité. Mais, encore une fois il s'agit d'un parti pris de ma part : l'essentiel, c'est le sens. Tous les effets voulus par l'auteur, il faut tâcher de les rendre (souvent en adaptant) ; mais la traduction est aussi un objet artistique, au même titre que l'œuvre originale (sauf j'imagine, pour un traducteur officiel, genre à l'ONU...) et elle appartient alors au traducteur (mais c'est mon côté mégalo !) : à lui de rendre le texte fluide, naturel dans sa langue.

Pour le "hit tail", de toute évidence, il n'a pas de pattes, alors effectivement "centipède" paraît forcément bizarre ! Mais ils ont peut-être voulu faire un jeu de mot entre "mille-pattes" et "scolopendre", alors pourquoi pas "centipèdre" !
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sat Nov 15, 2014 4:30 pm

Perso, je lis "Rucckeur" :D (mais vu le japonais, ca doit se lire a peu pres : "Ryukaa" ou "Ryukka", de memoire).

A la base, perso, j'avais mis "Ryuka" mais ce n'est pas specialement beaucoup plus lisible en fr.

Apres, si vous voulez un patch "non-non-officiel" avec d'autres noms de magie, c'est faisable, mais ce sera un peu plus tard, la, le plus important, c'est de corriger le bug qui crash le jeu avec le mauvais arbre sur l'ile d'Uzo (mais ca peut clairement se faire)

Mais bon, dans ce cas, ce serait mis en fr je pense, donc a avoir si certains gens seront vraiment interesses (ce sera donc "Feu", "Feu nv.2', "Feu nv.3") car je ne vois aucun interet a reprendre les originaux qui n'ont pas le moindre sens.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 15, 2014 5:24 pm

Oui, les préfixes Gi/Sa et Na n'ont pas vraiment de sens...
Quant à trouver des préfixes utilisables... Méga-Feu, Giga-Feu... Ça devient compliqué avec Omni-Giga-Soin !
Et puis il y a toutes les magies de statut de Hugh et Kain... À réfléchir...
Sinon, tu peux faire feu +, feu X, mais ça fait vraiment Final Fantasy !

Super travail en tout cas ! Encore une fois merci de me permettre de découvrir ce remake. Pour le moment, je le trouve nettement plus difficile que l'original au niveau combat - mais plus simple au niveau laby.
Je n'ai pas testé l'amplitude des augmentations de carac au level up (qui reste pour moi LE point négatif de PS2), mais mes perso se font facilement ouvrir au moindre combat !
Le nouveau système de SPOIL vol de Shir est limite abusé, par contre ! Mais je suis un peu hors sujet !

erratum : à l'arrivée de Shir, commentaire d'Anne : "de chose plus amusantes" => choses
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sat Nov 15, 2014 8:14 pm

Je note.

Eh ben, il y a une malédiction niveau "s" dans les phrases :D

Tout ce qui a été signalé sera corrigé dans le prochain patch (celui qui va corriger le crash sur l'île d'Uzo avec le mauvais arbre), et donc par extension, également dans le patch PS3 à venir.

Le bug du nom du Biosystème a été corrigé, même si la correction n'a pas encore été testée. Visiblement, la routine qui affiche les noms de lieux dans les cartouches en bas ne supporte pas la MTE qui a été implémentée lors de la traduction.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 15, 2014 8:31 pm

Cut scene avec Neifirst (dans l'ordre) :
NF : "Je suis revenu" => revenue
Eusis : "C'est toi qui a" => as
NF : "que vous appellez Nei" => appelez

Entre les deux combats : Nei : "Puissiez-vous tous vivre paix" => vivre en paix
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sat Nov 15, 2014 8:53 pm

Eh ben dis donc, pourtant j'ai joué avec une version récente et soit j'ai zappé tout ça, soit c'est apparu après :D

C'est noté, et ce sera également dans le premier patch (tout ce qui est signalé avant la sortie du patch sera dedans, ce qui est signalé ensuite sera corrigé plus tard, là c'est juste un patch "en urgence" à cause du crash).
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sat Nov 15, 2014 9:18 pm

A priori, le texte de la couronne de joyaux est celui du Snowcrown : il y est question de la "technique Wand".
Peut-être un problème similaire pour le trancheur laser, avec le texte du Fireslasher : "lame enflammée".

L'objet bouclier en cuir a un nom drôlement bizarre ! Sa définition parle d'une "barrière lumineuse magique" et effectivement +64 en déf, c'est beaucoup pour du cuir ! Dans sa faq, Jack Power évoque un Laser shield (ce qui semble plus adapté à la définition !)

(J'ai l'habitude d'utiliser le nom Climatorium, je ne sais pas pourquoi, pour Climatrol... )
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sat Nov 15, 2014 9:41 pm

Maximax wrote:A priori, le texte de la couronne de joyaux est celui du Snowcrown : il y est question de la "technique Wand".
Peut-être un problème similaire pour le trancheur laser, avec le texte du Fireslasher : "lame enflammée".

L'objet bouclier en cuir a un nom drôlement bizarre ! Sa définition parle d'une "barrière lumineuse magique" et effectivement +64 en déf, c'est beaucoup pour du cuir ! Dans sa faq, Jack Power évoque un Laser shield (ce qui semble plus adapté à la définition !)

(J'ai l'habitude d'utiliser le nom Climatorium, je ne sais pas pourquoi, pour Climatrol... )


C'est noté. Pour le "cuir", c'est soit aussi une inversion, soit c'est une erreur "Leather/Laser", même si je penche pour la première possibilité.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sun Nov 16, 2014 1:18 am

Après vérification, la couronne de joyaux ne devrait pas avoir la phrase concernant la technique "Wand". A la place, elle devrait avoir "Détails inconnus", probablement un mauvais copier-coller.

Pour l'autre pareil, c'est probablement une erreur de copier-coller (il y a tellement de descriptions dans le jeu, c'est la misère... :D). Après vérification, c'est bien "lumineuse" et non "enflammée". Comme les deux descriptions se suivent dans le fichier, il y a du y avoir une bourde à un moment.

Pour le bouclier, je confirme, j'ai lu un "Laser" (celui du bouclier) en "Leather" (qui existe aussi pour certains objets) et mon cerveau n'a pas même fait tilt qu'un bouclier en cuir, ça n'a aucun sens ;-;. Donc c'est "Bouclier Laser", on va corriger ça, merci de l'avoir repéré.

Comme quoi, le terme "Release Candidate" n'est pas galvaudé. C'est parfaitement jouable et assez correct niveau qualité (je pense en tout cas) mais il y a plein de petits trucs à corriger comme on a fait que la bêta à deux.

Toutes ces corrections sont présentes dans le patch à venir (on vient de réussir à corriger le bug).

Tant que je te tiens, comme tu me sembles très efficace, le moment venu (lorsque la traduction sera terminée, évidemment ce ne sera pas avant quelques mois), ça t'intéresse de faire un bêta-test de PSGEN1 après le nôtre ?
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Maximax » Sun Nov 16, 2014 1:51 pm

Of course ! J'ai joué à PSGEN1 dans la version anglaise trouvée sur PScave et ce sera un plaisir de le tester en français !

Après, j'ai fait plusieurs bêta-test pour des makers et je sais que c'est impossible de tout voir seul ou en une fois : j'ai sûrement laissé passer des tas de choses - et je viens à peine de penser à vérifier le texte des objets et les discussions de Consulter... Surtout qu'en français, entre les accords, la conjugaison et les règles tordues...
Tout ça pour dire que c'est normal qu'il y ait encore des coquilles - encore que je trouve que vous avez déjà fait un travail incroyable !

Suite de l'erratum :
retour auprès du gouverneur après le climatrol :
Gouv : "la forte montée des eaux provoqué..." => provoquée
"un barrage à été" => a été
"le système de sécurité (...) vous recherchent" => recherche
Eusis : "Si notre destin est d'être arrêté..." => arrêtés

gouverneur, après le retour de Sherry :
Gouv : "elle m'a racontée..." => raconté

objet : la cristal robe, trouvée dans le barrage jaune devient une "armure en cristal". C'est sans doute plus logique au niveau de la matière (même si les "fiblira/fibrila" peuvent être en métal a priori...), mais les "armures", c'est ce que porte Rudo (enfin avant les harnois). Donc c'est source de confusion.
Maximax
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Wed Nov 12, 2014 8:54 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sun Nov 16, 2014 8:51 pm

Pour le texte de la fonction consulter, si tu veux, je pourrais t'uploader le fichier texte à l'occasion.

Merci pour la suite des signalements.

Là, on a un patch qui contient tout ce qui a été signalé jusqu'à hier, et qu'on va sortir sous peu (il corrige le crash du jeu sur l'île d'Uzo, donc on préfére le sortir le plus vite possible car c'est embêtant d'avoir une version qui crashe de diffusée, même si le crash peut ne jamais s'activer ^^).

On ressortira un autre patch après, probablement d'ici Décembre, j'imagine que d'ici là, tu auras terminé le jeu ;)
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Tryphon » Sun Nov 16, 2014 9:46 pm

Glanz / Gland, j'ai jamais fait le rapprochement (alors que 'déband' m'a toujours fait rire), comme quoi, t'as l'esprit encore plus mal tourné que moi, félicitations :)

PS2 comporte plusieurs clins d'œil à l'Allemand, à commencer par le nom et l'apparence de Rudger Steiner, en passant par les ennemis Polizei AX et Polizei SS (on a changé ce dernier quand même un peu je crois). Ainsi que beaucoup de références à l'Ancien Testament.

Tiens, un fait que je trouve amusant : Hiei-/Blaw- s'est planté sur un Laser / Leather (on l'a corrigé) mais les traducteurs de la version MD américaine ont traduit tous les Leather en Laser (on se retrouve avec des Laser Boots, c'est peut-être sympa en boîte, mais pour combattre un centipèdre...) donc bon, la version MD parfois, faut en prendre et en laisser... Rien que l'inversion Amia / Anna déjà, ça fait penser qu'elle a été faite un peu vite.

Tes remarques se défendent cependant, et on a beaucoup hésité sur certaines traductions (et notamment le Centipèdre, ou garder les noms MD des techniques, même s'ils sont tronqués). Mais nos décisions se défendent aussi. Il fallait en prendre une, on a pris celles-là, on aurait pu en prendre une autre.

Merci beaucoup pour ta relecture attentive. J'ai relu le script entier trois fois, mais à chaque fois j'ai modifié des pans entiers, et j'ai certainement au final rajouté des erreurs qui n'y étaient pas. Hiei- est totalement innocent, mea maxima culpa :)
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: French Translation

Postby Blaw- » Sun Nov 16, 2014 10:34 pm

Comme je lui ai dit en pm, je lui ai proposé un patch privé avec des noms de techniques customs et lorsque toutes les corrections seront terminés, je n'ai rien contre le rendre public pour ceux qui préfèrent.

Finalement, les derniers reports vont être inclus au patch, Tryphon m'a envoyé tout ce qu'il fallait pour créer moi-même le patch, donc je vais pouvoir m'en occuper (sachant que je n'avais pas encore envoyé la nouvelle version).

Je vais encore retenir la sortie du patch d'un ou deux jours, comme Maximax semble y jouer très régulièrement, histoire de corriger un maximum de choses dans ce deuxième patch (au moins qu'il soit à la deuxième partie du jeu, lorsque le jeu change de planète, histoire de sortir un patch avec toutes les corrections de la première partie. Après les barrages, il y a le satellite qui est assez court, ce n'est pas vraiment un donjon en soit et ensuite, ça passe directement sur la seconde partie).

Pour la "Crystal Robe", encore un copier-coller facheux. J'imagine que c'est un équipement que seuls les femmes peuvent porter ? Si oui, "Robe de cristal" devrait convenir (edit : Je viens de vérifier dans le fichier [0005, note pour moi-même], ce n'est pas un mauvais copier-coller en fait. En VO, c'est "クリスタフィールド", soit "Crystal Field" mais si tu me confirmes que c'est un équipement qui ne peut être portée que par des femmes, je peux remplacer en "Robe de cristal", surtout qu'il y a déjà d'autres "Robe" dans le jeu).

On vient même de voir un truc dans les ennemis : "Angora Vivieux" au lieu de "Angora Vicieux"

Sinon, j'ai effectué toutes les modifications signalées, à part le "Robe de cristal" en attente de confirmation.

On a remplacé "Lassic" en "Lashiec" dans l'intro, car ça a été proposé autre part, histoire d'être raccord avec Phantasy Star 4 (et donc la traduction de PSGEN 1 utilisera aussi Lashiec). Comme les deux seraient possibles par rapport à la VO, ça ne nous gênait pas de changer.

Pour "Myau", c'est suceptible de changer par rapport à PSGEN1, mais comme c'est juste dans l'intro, ce n'est pas gênant. Après recherche, "ミャウ" serait en fait la retranscription du mot français "miaou" ("ミャウ" would be, in fact, the french word "miaou" ["meow" in english] for non-french readers).

Edit : Je viens juste de voir que le nom du chat dans l'animé "Space Dandy" est "ミャウ" en japonais, et "Miaou" en français (Meow en anglais, probablement pour que ça sonne mieux en anglais) [I just noticed that the cat name in the japanese animation series "Space Dandy" is "ミャウ" in japanese, and "Miaou" in french (Meow in english, probably to make it sound better in english).



(J'ai l'habitude d'utiliser le nom Climatorium, je ne sais pas pourquoi, pour Climatrol... )


J'ai expliqué à quelqu'un en pm (sur un autre forum) le choix du nom, je me dis que c'est intéressant de remettre l'explication ici (il a posé plusieurs questions pertinentes à mon goût, donc je vais mettre les trois).

Il a suggéré "Contrôleur climatique" (Climatrol = CLIMAte conTROLler), et comme des fois ils disaient que c'était mieux de conserver des noms bien connus, voici ma réponse :

Oui, mais là c'est un nom propre bien connu dans la série, donc il n'était pas très pertinent de le modifier (comme Dark Force) selon nous, surtout que le mot "climat" existe en français donc on peut comprendre avec le nom original.

En japonais, c'est "アメダス" (AMeDAS), l'acronyme de "Automated Meteorological Data Acquisition System" (http://en.wikipedia.org/wiki/Automated_ ... ion_System) mais justement, on s'est qu'avec le mot climat en français et le fait que ce nom soit très connu dans Phantasy Star, on allait garder l'original.


Il a également demandé pourquoi le "verre" à la place de "fibre de verre" (et que le céramique n'était pas un super choix dans le jeu original, et que certains hacks avaient modifié le nom par un plus crédible), voilà la réponse :

Pour le verre/fibre de verre, c'est un choix niveau "place" dans les menus car dans ce cas, il aurait fallu abréger (mais à la base, j'avais bien traduit par "fibre de verre" lors de la traduction) donc c'est une concession qui a été faite, en se disant que la majorité des gens qui vont jouer à la traduction auront très probablement joué au jeu et sauront que c'est logiquement "fibre de verre").

Comme tu peux le voir ici, par exemple : http://www.nautiljon.com/images/membres ... _image.jpg

"Casque en fibre de verre/Manteau en fibre de verre" dépasserait du cadre, alors qu'on a déjà agrandi les lignes en fait, les lignes originales étaient plus petites, cf la ligne de fond derrière le texte qui est plus longue en VF).

Pour le céramique et autre, je suis assez d'accord mais on a préféré respecter l'original autant que possible, même si certains choix sont douteux ^^


Enfin, il a également demandé pourquoi le nom "Neo Caytionale" car ça ne semblait vouloir rien (sur ce point, moi aussi, la première fois que j'ai vu le nom en VO, je me suis dit "c'est quoi ce truc ?!").

Mais en cherchant un peu, on a découvert que le terme existe bel et bien, donc voilà la réponse :

Pour "Caytoniales", si si, ça existe, sinon tu penses bien qu'on aurait pas mis le mot s'il n'existait pas ^^ : http://www.universalis.fr/encyclopedie/ ... ytoniales/ (ou http://fr.wikipedia.org/wiki/Pteridospermatophyta)


Et sinon, comme il trouvait la liste de l'inventaire de base bordélique (je suis d'accord sur ce point), je lui ai précisé, et donc je le précise également ici si certains ne le savent pas, que les icones présentes devant les noms d'objets sont un rajout de la traduction, elles ne sont pas dans le jeu original.

L'idée de ces icônes (et la création de la majorité des icônes, Tryphon en a modifié/créé quelques unes maquantes) est de Kyence
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

PreviousNext

Return to Fan stuff

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 32 guests

cron