Missagh wrote:An incomplete written translation of Phantasy Star Generation 2 has been submitted by Oliver! You can download the files there. This is great news! Oliver, who signed up here with username Xanafalgue has told me that he would like to share this to Kyence and anyone else that consider to make a downloadable translation of Generation 2!
Tryphon wrote:I know someone who is greatly interested.
As I told Kyence and Missagh, I have made progress in deciphering PSG2 text files, but there's still a problem in my program I must resolve.
carlsojos wrote:That translation's pretty rough... it would take some time to go through and patch it up to make it right for the game.
BenoitRen wrote:Wait, so "Flaeli" is the correct translation after all? Phantasy Star IV's translation keeps looking better and better.
Paul Jensen wrote:One last thing: Could you tell me how you extracted the text from the game? I've got a copy of the game, and I'd be curious to take a look at the script myself.
Paul Jensen wrote:It looks like I'm a little late to the party here, but I'm gonna jump in anyway.
First of all, congratulations on completing your translation! It looks like it was a big task.
I was the primary translator on the SMSPower! retranslation project, and I also translated the PS1 Gamebook that Orakio Rob posted a few years back. I want to share some things that I discovered during the translation process, in case you want to incorporate them into any future revisions of your translation:
ETA: The names for the main characters should probably be Alisa, Myau (or Myaw, since English words don't usually end in "-au"), Tylon, and Lutz. The name Alisa is an actual Japanese name, which can be written as 亜里沙 among other ways, and it has stress on the first syllable. I've seen it romanized as "Alicer", probably for this reason. Also for this reason, it's not "Alyssa", which is stressed on the second syllable. "Myau" shouldn't need any explanation. The name of the axe-wielding beefcake character is Tylon and -- crucially -- NOT Tyrone. The name タイロン has stress on the first syllable (I've actually asked around about this), whereas "Tyrone" has stress on the second syllable. Finally, I think it's worth mentioning that the name "Lutz" is pronounced the same as the word "loots", and not as a word that rhymes with "butts". If it were intended to rhyme with "butts", it would probably be rendered in kakatana as ラツ or ラッツ. There's also a small chance that the name should be rendered as "Ruth". This is a stretch, but this would match up with the biblical character Ruth, who is believed by some to be a close ancestor of Jesus, which might fit in with Lutz' "divine" lineage in later entries in the PS series. The problem is that Lutz in PS is (arguably?) a man, so the name "Ruth" wouldn't be too fitting, I think. "Luth", maybe?
The name for the healing item ペロリーメイト is a play on the Japanese "diet food" CalorieMate. The picture in the Japanese manual (for the original game) looks just like the real product. Similarly, the name ルオギニン is probably a play on the name of the Japanese energy drink オロナミンC, since that product is from the same company that produces CalorieMate. The names of the products could be translated as something like "PlowerBar" and "Blue Bull", which of course are plays on product names that are more familiar to western audiences.
The monster クライオン should be Cryon, but not for the reason you mentioned in your earlier post. The original game came out in 1987, well before that bat researcher published his paper.
The spell names フレイリ, タンドレ, and ヒューン should probably be Flaeli, Tandre(y), and Hewn. It's hard to deny that フレイリ looks like the word "flare", and I believe that's the intention. The spell has a name that is similar to -- but crucially is not -- a real word that means what the effect of the spell is. Likewise for タンドレ. It's not supposed to be "Thunder", which is usually rendered as サンダー. Also, ヒューン is onomatopoeia (I hate spelling that word) for the sound of blowing wind. So actually, "Hewn" could be replaced with any word that conveys the sound of blowing wind in English.
Some other spell names worth mentioning are ラプット and ラクスタ. ラプット is basically a mixed-up version of the word "trap" (トラップ), which makes sense given that the spell's effect is to mess up traps. I translated the name as "Rapt". ラクスタ is likely a combination of the words 楽(らく), meaning "easy", and スタスタ, which is onomatopoeia (stupid word) for the sound of running away. I think something similar is going on with the spells トルーパ and スルト, but for the life of me I can't figure out what words they're playing on.
One last thing: Could you tell me how you extracted the text from the game? I've got a copy of the game, and I'd be curious to take a look at the script myself.
HTH
TigerNightmare wrote:I'd interested in what the origins of Nei and Neifirst are. It's always been weird to me. And then Nei is some sort of goddess in G1, and for some reason, there are Nei weapons all over the place, even on one of the Palman ships, weapons that are apparently unrelated to the Nei weapons on Motavia.
Kyence wrote:My head hurts
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests