Zio51 wrote:skymandr wrote:I disagree there, at least in this context. A real anagram, true to the original Japanese, would use L (or R), A, S (or SH), II (or IE) and K (or C). There are several options for localisation of the anagram, but definitely not H as a separate character, and E is not a separate character either. The H is mandatory in SH if, and only if, the double I follows S, and the E is only there to state that the I is long.The bottom line for me is, that I don't think that Sha in Sha Riec is not to any considerable degree any more or less right than Sa Riec, and that claiming that it has to be Sh because it is sh in La Shiec has no foundation supporting it. Sa is maybe a little more logical to me -- closer to the Japanese -- but most importantly I think it looks better. =)
I understand what you come at with this, but the way I personally see this is that anagram doesn't exist in Japanese in the sense of how it defined in our languages.
That's for the reason that Blaw mentioned; Japanese is based on syllabs. So it is arguable whether Hiragana, Katakana or kanji to that effect can be considered as letter.skymandr wrote:The "h" in Ra-Shiec only enters in English, in Japanese the "proper" anagram is definitely Sa-Riec (or Sa-Liec, to be consistent), not Sha-Riec.
Though even if we consider Japanese syllabs similar as to letters in our alphabet, then Sa-riec isn't an anagram either (since "sha" syllable is not written the same as "shi" syllable, similar for ra/ri).
A true anagram could only be something like Shii-raku in that case.
Anyway I think all we meant was to say it's like the equivalent of anagram but with sounds or something along those lines.
No, it depend. It could really be an anagram even for japanese people. It's meant to be a foreign name as it's written in katakanas.
Let's say the japanese think the name is : Lasiec, so they write it "ラシーク".
Now, they want to do an anagram of the original name, so Lasiec. Let's say, they decide to write it "Saliec" (which is a true anagram of "Lasiec").
Of course, in japanese, they'll have to use differents syllabs to write "Saliec", so "サリーク" but the japanese will still read it "Saliec" (which is a true anagram).
The explanation of the "shi" is that officially, "si" don't exist. But "sha" exist so we ca assumen that if it would be "Lashiec" and also an anagram, it would be "シャリーク" (Shariiku).
For now, I put "Ohario Saliec" and so changed "Lassic" to Lasiec" in the introduction. It might rechange later, depending of Tryphon choice (but it's only for the french version, so no worries ).