Phantasy Star Generation 2: English Translation

Discuss/post fan stuff (images, fictions, games...)

How should the main characters be named in Generation:2 ?

Poll ended at Fri Oct 19, 2012 1:51 am

Use the full Japanese names
28
38%
Use the English Sega Genesis names
40
55%
It doesn't matter
5
7%
 
Total votes : 73

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Tryphon » Thu Oct 08, 2015 1:59 pm

I think that there's more than a week of work for finishing the PSG1 update : the game must be tested since it's the first complete version of PSG1 compiled with my tool and I can't be sure I haven't forgotten anything (for example, I'm compiling it right now and notice I have forgotten to add some chars specific to PSG1 to the font). That, and there may be interesting updates we can do, if Sandy agrees (I'll send her a mail soon).
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby FlamePurge » Thu Oct 08, 2015 4:16 pm

I'm a boy, actually. Anyway, I think we can crank it out quicker than more than a week. I'm confident in your tools. At the very least, we can try to get it done within seven days. I'm a fast worker.

Edit - To anyone who may see this in the future--"it'll be done when it's done" is the new release date. Tryphon and I have different paces at which life will allow us to work. But I am confident that it should--keyword is "should"--be done before the end of the year.
Last edited by FlamePurge on Fri Oct 09, 2015 6:59 pm, edited 3 times in total.
Also known as vivify93.
User avatar
FlamePurge
Blastoid
Blastoid
 
Posts: 242
Joined: Wed Oct 17, 2012 10:31 am

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Missagh » Thu Oct 08, 2015 5:39 pm

Perfect. Just keep me in the loop and there is not rush as I stated earlier. Please send me a PM a couple of days before launch. Best of luck guys, you're really producing great stuff that us fans appreciate.

EDIT: I noticed that I posted in the wrong thread. This conversation should be in the PSG1 thread essentially :)
Also, it would be really nice to have some comparison images of the PSG1 pre-update and update... If you can take some of those as you work with this and send them to me once we are ready for launch, that would be outstanding.
-- Missagh Alami, webmaster of Phantasy Star Cave.
User avatar
Missagh
The Administrator
The Administrator
 
Posts: 1192
Joined: Mon Jan 02, 2006 3:16 am
Location: Sweden and UK

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Thu Oct 08, 2015 5:59 pm

If possible, couldn't those screenshots be posted on the topic?
At least I promise to no longer go around bickering about stuff.
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby BenoitRen » Thu Oct 08, 2015 9:08 pm

(didn't check for a couple days)
xenowildfire wrote:Really? People are going to start and argument over whether it should be Dark force or Dark Falz when it is so close to release?

Sure! Remember, this is a commmunity that for many years has debated whether Noah is Lutz.
Dark Force was the name in Phantasy Star 2 was it not?

Sort of. It was referred to as "the dark force", with no capital letters.
If it was a mistranslated then I guess the team 25 years ago mistranslated it then too.

I shouldn't need to tell you that many things were mistranslated back then.
I think it should be Dark Force just like it was back on Sega Genesis.

If you want the English names, there's already a version of the original game out there for you to play.
Kyence and her team took time out of their lives to translated this game so people can play it but if you want to nitpick this bad then don't play it, no one is twisting your arm.

At the same time, though, we aren't twisting any arms either. :)
I know that all fan translation can never be perfect but I am damn glad someone takes time out of their own lives to do it.

Sure, but it's different when someone chooses to change something.
Blaw- wrote:Editing is a part of a translation.

Editing to make the translation sound natural in the language that's being translated to is. Editing names based on personal preference isn't.
How would you retranscribe a "z" without the "zu" sound except if it come from a language when the "z" sound as a "s".

I guess it's pretty much up to choice, just like with "b" and "v", and we go with "z" here because that's how the original and Phantasy Star Online translated it, for whatever reason. Maybe you should ask the translators of those games why they chose to use "z". :)
And do you really think they would have mixed two languages in only one name?

While I can't recall any examples, I don't think it's out of the ordinary.
What is funny is most dialogs of the translation could be wrong and you wouldn't even be able to tell the difference if they seem rather logical (would need to understand japanese and compare both versions to spot the problems), as long as the name you want is used, which is pretty sad (not to mention lots of other names have been guessed, and are not sure. NPC names, techniques names, so it's not only for this boss name).

This is sounding dangerously close to calling it sad that we don't know Japanese in the first place.

As far as the Technique names go, PSO's rendition of them are accurate katakana readings, but if there's a deeper meaning to them, as we found out, I think it's a good idea to go with that.
Get Xenoblade Chronicles!
User avatar
BenoitRen
Moderator
Moderator
 
Posts: 3120
Joined: Fri Jul 27, 2007 5:19 pm
Location: Belgium

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Tryphon » Thu Oct 08, 2015 9:22 pm

BenoitRen wrote:Editing names based on personal preference isn't.


But choosing Dark Falz or Dark Force is, in both cases, personal preference. There are as many arguments for one than for the other.
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xenowildfire » Thu Oct 08, 2015 10:40 pm

BenoitRen you are correct it does say before battle the dark force however it is still Dark Force in PSIII and PSIV.
In both cases they both are personal preference, it's always arguments over one or the other.
It doesn't matter what names they get, I was just pointing out the poll.
And by the way when I already have played the original, I have went thru it more times then I can remember, that is why I am here.
I waiting for an English updated copy of the first rpg I ever got into.
And I might add that Noah was his name in the first game, in PSII it was Lutz and PSIV it was Rune, He is eventually revealed to be the latest reincarnation of the legendary wizard, Lutz.
So my guess is that Lutz is a reincarnation of Noah. Maybe Sega needs to fully complete the story there.
Last edited by xenowildfire on Thu Oct 08, 2015 11:03 pm, edited 1 time in total.
xenowildfire
Locusta
Locusta
 
Posts: 39
Joined: Sat Jun 09, 2012 1:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Thu Oct 08, 2015 10:55 pm

Choosing the name Dark Falz is also editing the name to someone preference, because as I said before, it's not just possible to be Dark Falz with the actual katakanas, whatever other people could say to you. The only way to have that with the actual katakanas would be if the two words, Dark and Falz, would not be from the same language, which would be pretty silly, even for japanese people who don't care at all about english.

So if you choose another word than Phallus/Farce/Fars, you also use your personal preference and it's as wrong as Dark Force is .But I guess it's useless to argue about that
with people who doesn't know japanese because you can either just trust the guy who says the "zu" car be done with the actual katakanas, and me, who say it's not possible.

By the way, I'm still waiting for someone to explain me what a Dark Falz is/mean The name have a meaning as it's explain in the in-game dialogs, so if it's really this name, people should be able to explain the meaning of it

It would be better for you to be able to verify it by yourself if you know japanese. It's not an insult to say that, it's just the truth but it can easily be fixed by learning it. And it seems right to think that if you don't believe someone for a mere name (when the person say to you it can be what you said without a "zu"), I dont see how you could trust dialog translations for the same person

But just use google and you'll be able to verify it pretty quick : https://ja.wikipedia.org/wiki/ファルス

ファルズwould give either "Faltsz" (https://twitter.com/faltsz) or Farz (http://myretty.com/area/PRE07/ARE163/SU ... 000965760/)

So if you check google a bit, you'll see no one use this katakana for Falz (or also for Force) except PS fans.

And no, just no. From what I could see, PSO techniques are not accurate at all (the website I found say it still use "Foie" and such names, which aren't accurate at all with the katakanas).

How would you retranscribe a "z" without the "zu" sound except if it come from a language when the "z" sound as a "s".

I guess it's pretty much up to choice, just like with "b" and "v", and we go with "z" here because that's how the original and Phantasy Star Online translated it, for whatever reason. Maybe you should ask the translators of those games why they chose to use "z".[/quote]

Again, no. It's not up to the choice, japanese language have rules, like any language and it doesn't work like that. The "s" and "z" have nothing to do with the "b/v" anv "l/r" things. "z" exist in japanese so no one would use a "z" for a "s" sound.

I wouldn't ask the translators, they probably just copy-pasted the name for a script they had, like the PS1 game for example and probably don't care at all.

If I could ask the original person, I would not even mention "Falz" name because you could impact her answer with it. I would just ask her if the english name mean "邪悪な力" (Jaaku na Chikara), like it's said in the in-game dialog, to be 100% sure, because asking them a foreign name is pretty useless, especially for old japanese people.

Kyence didn't even change it because she thinks it's the good name, it's just because she doesn't have time/don't want to debate/feel pressure and want to get over with this translation once for all, and I guess I'll do like her, it's pretty useless to waste time with people which doesn't want to hear at all.
Last edited by Blaw- on Thu Oct 08, 2015 11:23 pm, edited 6 times in total.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xenowildfire » Thu Oct 08, 2015 11:06 pm

When I google translated ファルス I got Phallus.
xenowildfire
Locusta
Locusta
 
Posts: 39
Joined: Sat Jun 09, 2012 1:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Thu Oct 08, 2015 11:07 pm

Check this link :
Code: Select all
https://ja.wikipedia.org/wiki/ファルス
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Thu Oct 08, 2015 11:16 pm

When it comes to Dark Falz (and I know I was the one who started all this), it really is a complicated matter.

About Lutz... As far as I remember reading from the Compendium, Noah was a translation choice of SoA at the time and the timelines imply that Lutz ordered to be put into cryogenic sleep so as to be awakened the next time Dark Falz's influence were to be felt in Algol (PS2).
In PS4, Thray is a successor of sorts or a reincarnation of Lutz (as far as I remember), making him a different character from the previous one.
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xenowildfire » Thu Oct 08, 2015 11:19 pm

xrick wrote:When it comes to Dark Falz (and I know I was the one who started all this), it really is a complicated matter.

About Lutz... As far as I remember reading from the Compendium, Noah was a translation choice of SoA at the time and the timelines imply that Lutz ordered to be put into cryogenic sleep so as to be awakened the next time Dark Falz's influence were to be felt in Algol (PS2).
In PS4, Thray is a successor of sorts or a reincarnation of Lutz (as far as I remember), making him a different character from the previous one.

Right about Lutz.
xenowildfire
Locusta
Locusta
 
Posts: 39
Joined: Sat Jun 09, 2012 1:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Thu Oct 08, 2015 11:23 pm

Be prepared for another delay for the PSGEN2 translation, just noticed some texts still refer to Dark Force name so it'll need another version, again.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xenowildfire » Thu Oct 08, 2015 11:24 pm

Phallus, Farce and Fars but I don't see nothing about Falz or even Force
xenowildfire
Locusta
Locusta
 
Posts: 39
Joined: Sat Jun 09, 2012 1:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Thu Oct 08, 2015 11:27 pm

Like I said, it's a complicated matter riddled with theories, personal preferences and possible typos from the creators' side...
Maybe it'd be better to just let the whole thing slide and focus on the amazing stuff that is about come out from the oven :D
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

PreviousNext

Return to Fan stuff

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests